因此,我认为可以把“to be”译为“苟且偷生”,把“not to be”译为“奋起抗争”。为了简练起见,将“To be, or not to be, that is the question”译为“偷生,还是抗争,这是个问题”。 ...
To be, or not to be: that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles...
This isn’t what we are supposed to be discussing. 这不是我们应该正在讨论的。 1) ––– You should apologize to her, Barry. ––– ___, but it’s not going to be easy. A. I suppose so B. I feel so C. I prefer to D. I like to 2) ...
Finally, because automation threatens to widen the gap between capital income and labor income, taxes and the safety net will have to be rethought. Taxes on low-wage labor ...
going to be surrounded by computers-in their pockets ,in their offices, in their homes –for the rest of their lives, The younger they learn how computers think, how to coax the machine into producing what they want –the earlier they learn that th...
更多内容请点击:“To be, or not to be”到底该怎么译?